Technology Mobile-Cell-Phone

Trade-In Your Well Loved Blackberry For Cash

1) Yaravi: for the Condor Lift up ye everlasting wings To heights above Rucu-Pichincha (old volcano) Whence far thy fly to lands unknown To heights of ampler fates! The condor sings her Yaravi!...
With wings so towering high-- Her music of gold An age now forgotten That now roams anew in the dark Lift up your emerald wings To the empires of the world Where life awakes the morn By gentile flutes the melancholy As the condor sings her Yaravi Lift up your wings once more To unnumbered tears!...
Note: written while in transition, in Lima, Peru, Oct 7, 2005; #883 (AM).
In Spanish Translated by Rosa Peñaloza Poemas en Transición V 1) Yaravi: para el Cóndor Levanta tus alas eternas A alturas encima de Rucu-Pichincha (volcán viejo) ¡De dónde lejos vuelas a tierras desconocidas a las alturas de destinos más amplios! ¡El cóndor canta su Yaravi! ...
con alas tan altísimas altas-- Su música de oro Una edad olvidada Que ahora vaga de nuevo en la oscuridad Levanta tus alas de esmeralda a los Imperios del mundo Donde la vida despierta la mañana Por flautas gentiles de melancolía Mientras el cóndor canta su Yaravi ¡Levanta tus alas una vez más a lágrimas innumeradas! ...
Nota: escrito mientras en transición, en Lima, Perú, el 7 de octubre de 2005; # 883 (en la mañana) 2) Day'sEnd: in Lima (October 7th, 2005((a birthday)) In docile: golden-brown, evening falls-- A dim light above my head...
Estranged by the day's many events It's my birthday! My birthday! - (little now is said) The day is almost, almost gone Forgotten dreams, now old songs A party today--for my birthday My soul now scans the deep As the voiceless skies afar Linger above my tired head Eternal night has now crept out Another day...
another day...
is dead-- Note 1:written after a birthday party, in Lima, Peru, while in transition (travelling throughout Peru, and Colombia), #884, Oct 7, 2005, Lima, Peru.
Dedicated to Martha and Armando Note 2: Cesar Hildebrant, International Commentator, for Channel #2, in Lima, Peru, on October 7, 2005, introduced Mr.
Siluk´s book, "Peruvian Poems," to the world, saying: "...
Peruvian Poems, is a most interesting book, you should read it..
..
" In Spanish Translated by Rosa Peñaloza 2) Final del Día: en Lima (7 de octubre del 2005 ((un cumpleaños)) En una dócil: dorada, noche de otoño-- una luz tenue encima de mi cabeza ...
¡Alejado por muchos de los acontecimientos del día Este es mi cumpleaños! ¡Mi cumpleaños!-- (poco ahora es dicho) El día está casi, casi terminado sueños olvidados, ahora viejas canciones Una fiesta hoy - por mi cumpleaños Mi alma ahora explora el profundo Mientras que los cielos mudos lejos Se inclinan encima de mi cabeza cansada La noche eterna ahora ha salido sigilosamente Otro día...
otro día...
esta muerto-- Nota 1: escrito después de una fiesta de cumpleaños, en Lima, Perú, mientras en transición (viajando en todas partes de Perú, y Colombia), #884,7 de octubre del 2005, Lima, Perú.
Dedicado a Marta y Armando.
Nota2: César Hildebrant, Comentarista Internacional, en Canal 2, en Lima, Perú, el 7 de octubre del 2005, introdujo el libro del Sr.
Siluk, "Poemas Peruanos", al mundo, diciendo: "...
Poemas Peruanos es un libro muy interesante, usted debería leerlo...
"


Leave a reply